Дай пространство

Любое научное знание, обретя известность, получает попсовую, удобоваримую версию самого себя. Не избежала сей участи и психология. Маркером в СМИ новостей такого формата является, пожалуй, зазывные заголовки: «Пять признаков удачи», или  «Семь способов успешности», или «Восемь типов отношений» и т.д. А адепты «сокровенных», но поверхностных тайн, наряду с отсутствием базового образования, любят вставлять умные словечки: Сублимация, проекция, регресс…

В связи с этим возникает вопрос: всегда ли мы понимаем смысл психологических терминов? Или глубже: могут ли быть языковые нюансы у ключевых понятий?

Например, в психологии присутствует тема прощения себя и других. Какова этимология слова «прости»?

Вот как об этом пишет А.С.Шишков автор «Славянорусского корнеслова»:

«Простить, прощаю, прощение, происшедшее от такой мысли: содеянная пред кем-либо вина делается некоторой умственной связью между двумя человеками; обиженный как бы не отпускает, держит на некоей цепи или привязи, того, кем он обижен.

Это как бы соединяет их, так что нет между ними никакой пустоты, или простоты, или пространства. Итак, освободить от сей связи, опростать его, сделать между ним и собою прежний простор, пространство значит простить».

Таким образом, архетипический исконный смысл понятия «прощение» заключается в «упростить», «опростать» (освободить) и «дать пространство». Вероятно, это можно учитывать при психокоррекционной работе.

Возможно, так же можно было бы разобрать и другие понятия.

Например, слово «счастье». Очевидно, что его корень – «часть». Можно предположить, что чтобы получить искомое состояние, нужно стать частью кого-то или чего-то – сообщества, отдельного человека, верований и т.д. В то же время слово «успех» связан со словом «успеть». Разница между двумя понятиями в том, что счастье может заключаться в процессе жизнедеятельности, а успех в её результате. Поэтому некоторые люди ошибочно могут принимать успех за счастье, не понимая, почему оно мимолётно.

Возможно, что в силу языковых особенностей, может появиться путаница. Английское luck и немецкое Glück переводятся как «удача», «сила судьбы», «благоприятный исход». Корень английского happiness – hap, «шанс, персональная удача, судьба». Здесь не упоминается термин «счастье» так, как он воспринимается в русском языке. Может быть, и психологическая интервенция должна учитывать эту специфику?

Таким образом, не столько сами слова, а сколько завуалированные корневые смыслы понятий выходит на первый план. Те самые смыслы, которые произрастают из недр первообразов русского языка, которые не всегда сознательно употребляются, но находят отклик в каждом из нас.

источник: www.b17.ru




0 Комментариев

Комментарии

Обсуждение закрыто.